Tip:
Highlight text to annotate it
X
My name is Gabriela Saldanha. I've been working in CELS for the last three years and I co-ordinate
the MA in Translation Studies, both distance and campus-based. And my area of research
is of course translation. In the past I've dealt in my research with issues of translation
and gender. I've looked at the ways in which men and women translate and whether there
are any differences in their approaches to translation.
For a while I've also been concerned with issues of style in translation, so the question
that has interested me is whether we can speak of a translator's style in the same way that
we talk about an author's style. And, if so, whether we can distinguish features of the
translator's and the author's style in the translator's text and what those features
can tell us about the translators themselves.
And lately, I've started looking at issues of reception. That means how translated literature
is received in a particular literary system. So, for example, how latin american literature
is received within the english-speaking world, or more specifically in the British literary
marketplace. For example, what authors get translated and what authors don't. Whether
there are any policies or preferences expressed by publishers. What reviews say about translations
and things like that.