Tip:
Highlight text to annotate it
X
Creative association "Ekran"
Хочу Луну (I Want the Moon) по мотивам сказки Дж. Тербера (based on "Many Moons" by James Thurber)
- Ыыыыыыы..... (- Boooo-hoooooo-hooooo....)
Ооо, и зачем я отпустил придворного лекаря в отпуск? (0hhhh, why oh why have I allowed the court doctor on a holiday?)
Что же делать? Ой, что же делать? (What is to be done? Oh, what is to be done?)
- Что? Не сладко? Сколько же ты конфет съела? (- What? Not feeling all sweet, eh? How many chocolates have you eaten?)
- Столько...столько...и вот столько! (-This many...and this...and this many!)
- Вот это да! (-My oh my!)
- Никому не говори! (-Don't tell anyone!)
- Поиграй с обезьянкой... (- Play with the monkey...)
- Аа, нет, не хочу! (- Ahhhh, no, I do not want to!)
- С-слона...хочешь? (- D-d-do you want the elephant?)
- Нет! (-No!)
- Ну не плачь, ну не плачь. (- Don't cry, please, don't cry.)
Может, конфетку хочешь? (Perhaps, you want a chocolate?)
- Ааааахааа! (- Arrrrghhhhh!)
- Доченька, доченька, я достану тебе всё, (Daughter, dear daughter, I will get you anything,)
что только твоя душенька пожелает! (your soul wishes for.)
Ну чего ты хочешь, скажи папочке? (Well, what do you want? Tell your Daddy. )
Скажи, скажи чего ты хочешь. Ну? (Tell me, tell me, what do you want....Well?)
- Луну. Хочу Луну! (The Moon. I want the Moon!)
Вот если у меня будет Луна, я выздоровлю. (If I have the Moon, I'll be healthy again.)
- Будет у тебя Луна. Достану! (-You will have your Moon. I'll get it for you!)
- Позвать сюда лорд-канцлера. (- Get me the Lord High Chamberlain!)
- Я здесь, Ваше Величество! (- I am here, your Majesty!)
- Срочно...достань Луну для принцессы. (- It's urgent! Get the Moon for the Princess.)
- Ваше Величество, но Луна дорого стоит! (- Your Majesty, but the Moon is expensive!)
А казна - пуста! (And the treasury is empty. )
Вот последний золотой и тот какой-то...дырявый. (Here is the last golden sovereign, and even this one's got a hole in it)
- Дайте монетку мне, на счастье. (- Give this coin to me, for good luck.)
- Да на, бери, шут с ней! (- Here, take it. Who cares...)
- Чтобы срочно была Луна! (- The Moon has to be here SOON!)
- А вдруг допрыгну? (- What if I can jump to it?)
Ой-ой-ой! Чуть не разбился. Oh, ouch! Nearly broke my head)
- Ваше Величество, я доставал Вам много всякой всячины: (- Your Majesty, I have acquired lots of various jambalaya for you:)
изумруды и опалы, розовых слонов и голубого пуделя, пёрышки ангелов... (emeralds and opals, pink elephants and a blue puddle, angels' feathers...)
- Достань Луну, канцлер! Сегодня же! (- Get the Moon, Chancellor! Today!)
- Это с нашим-то транспортом?? До неё 1000 миль, (- With our transportation? It's 1000 miles to the Moon)
и она больше комнаты принцессы. (and it is bigger than the Princess's room.)
И вообще...Луна сделана из сыра! (And anyway...the Moon is made of cheese.)
- Что?? У тебя есть голова на плечах? (- Whaaaat?? Do you have a head on those shoulders?)
- А у него, Ваше Величество, вместо головы (- He, your Majesty, has a head....)
- головка сыра, с дырками! Хахаха! (- a smaaaal head of cheese, with holes in it. Hahaha!)
- Уйди отсюда, шут гороховый! Ваше Величество, я прошу... (- Get out of here, you buffoon! Your Majesty, I beg you...)
- Убирайся отсюда, с глаз долой! (- Get out of here. Out of sight!)
- С удовольтвием. (- With pleasure.)
- Бездельник! (- Lazy bum!)
- Совершенно правильно. (- Absolutely right.)
- Учёного ко мне! (- Bring in the court mathematician!)
- Слушай, ты после меня самый умный. (- Look, you are second smartest one...after me.)
Ну-ка, давай, придумай как достать Луну! (So, think hard and tell me how to get the Moon!)
- Это не достать....исключено! (- It is not obtainable. Out of the question! )
Луна размером с Ваш дворец (The Moon is as big as your palace,)
сделана из меди и намертво прибита к небу! (made of copper and is dead firmly nailed to the sky!)
- Из меди??? (- Copper??)
- Н-да... (- Yep..)
- Прибита?? (- Nailed??)
- Намертво! (Firmly nailed!)
- Болван в квадрате! (- You squared loggerhead!)
- Я не болван. (- I am not a loggerhead.)
Меня знают в Лондоне и в....Париже! I'm well known in London and....in Paris)
- Убирайся вон! Где чародей?! (- Get the hell out of here! Where is the Wizard?)
- Апчхи! Мессир? (Aatchoo! Messir?)
- Нужна Луна. (- We need the Moon.)
- Лунаки сияки...глазаки ослепляки. (- The Moon-san is shine-san... your eyes-san be blind-san)
- Да нет...ты не понял. Принцессе Луна нужна. (- No, you didn't get it. The Princess wants the Moon.)
- Лунасами небесами. Лунасама высокама. (- Moon-a-sami sky-a-sami, Moon-a-sama, high-a-sama.)
- Доставаки, если ты не дураки! (- Fetch it-a-sama, if you're not a fool-a-sama!)
- Каки таки?? Лунаки? Ой-ой-ой....не достаки. (What-sama? Moon-a-sama? Wah-wah-wah, no get-a-sama.)
- Ну и убирайся отсюда! (- So get out of here!)
- Вааай-вай-вай (-Oh! Oh! Oh!)
- Мошенник! (- Fraudster!)
- Все они, конечно, люди мудрые, Ваше Величество. (- Of course, all of them are wise men, Your Majesty.)
А интересно, а что же об этом думает сама принцесса? (However, it'd be interesting to know what the Princess herself thinks about it?)
- Принёс Луну? (- Have you fetched the Moon?)
- Пока нет, но скоро принесу. (- Not yet, but I shall do, soon.)
А какая она, по-твоему? (What's it like, in your view?)
- Чуть больше ногтя. (- A little bigger than my nail. )
Потому что, когда я вот так держу палец, (Because when I hold my finger this way, )
мой ноготь почти всю её закрывает. (the nail covers most of it.)
- Принцесса, а Луна...она из чего? (- Princess, and what is it made of, the Moon?)
- Хаха, вот глупый! Из золота, конечно. (- Hahah, so silly. Gold, of course.)
- А она далеко? (- Is it far away?)
- Видишь дерево? (- Can you see the tree?)
Она только что висела на ветке, (It was hanging on a branch just now,)
а потом...закатилась куда-то. (but then...it rolled off somewhere.)
- А что, если она сюда закатилась? (- What if it rolled into this room?)
Давай поищем! (Let's have a look!)
- Давай. (- Okay.)
- Нашёл! Нашёл! (- I've found it, I've found it!)
- Луна! А почему она с дырочкой? (- The Moon! But why does it have a small hole?)
- А...как бы она иначе видела на ветке? (- Well, how else would it be hanging on a branch?)
- У меня есть Луна! У меня есть Луна! (- I have the Moon! I have the Moon!)
- Если принцесса сегод я ночью увидит Луну, (- If the Princess sees the Moon tonight,)
то она поймёт, что её обманули! (she'll understand that she's been cheated. )
Ну-ка, придумайте что-нибудь! (Come on, think of what to do!)
- Пожалуйста, я всё предусмотрел, Ваше Величество. (- Here, I've thought all about it, Your Majesty.)
Смотрите! (Look!)
- Ой! Ой! (- Oh, ouch!!)
- Я ничего не вижу. (- I can't see anything!)
- Вот то-то и оно. (- That's the thing!)
В этих очках принцесса не только Луну... (In these glasses, not only shall the Princess be unable to see the Moon...)
вообще ничего не увидит! (She won't be able to see anything!)
- Но тогда она может упасть! (- But then she might fall over!)
Ещё ногу сломает... (She might break her leg...)
- Ну? (- Well???)
- ..... ( helpless look)
- А ты что скажешь? (- What will you say?)
- Веер вверх. (- Fire fork.)
- Что?? (- What???)
- Фейер-верк! (- Fire-works!)
- Прекрати немедленно! (- Stop it immediately! )
Ты спалишь весь замок. (You'll burn down the whole castle.)
Ну что же делать? Что же делать?? (Oh, what is to be done? What is to be done?)
- Растолкуй мне, принцесса, (- Do make it clear for me, Princess:)
как может Луна сиять на небе, (how can the Moon be glowing in the sky)
если она у тебя на цепочке? , if it is on your chain?)
- Хаха, очень просто, дурачок ты мой. (Haha, very easily, you simpleton. )
Когда у меня выпадает зуб, (When I lose a tooth,)
на его месте вырастает другой. (another one grows in its place.)
Так? - Так. (Right? - Right.)
. И когда садовник срезает цветы, (And when the gardener cuts down the flowers)
вместо них вырастают новые. Правда? (new ones grow later. True?)
Правда. True!
- Вот видишь, и с Луной так же. (You see...It's the same with the Moon.)
- Какой же я недогадливый. (- Oh, how daft of me! )
Ведь то же самое происходит и с нами. (The same very thing happens to us. )
Да и со всем остальным на свете. (And to everything else in this world. )
Тссссс! (Shshsh!)
written by S. Task
directed by Joseph Douksha, Maya Buzinova
art director Galina Beda cameraman I. Rogachevsky
music Alexander Zhurbin Sound V Azarovski
Animators M Buzinova, A Solovyeva, V Kadukhin
Voice actors G Bitsin, I Yasulovich O Ostroumova, A Linikov R Sukhoverko, A Snykov
Puppets & decor G Bogatsev, A mulyukina Yu Oditsov, E Pokrovskaya, A Gnedinski N Panteleyeva, A kuznetsov, N Lyarskaya
B Karavayev, M Bogatskaya K Prytkova, V Petrov
Cutter S Simukhina Tekst editor A Feodoridi Executive Producer E. Bobrovskaya
The end Translation by