Tip:
Highlight text to annotate it
X
PICKERING. Higgins, it's inhuman to continue. Do you realize what all you've got to teach this poor girl within six weeks? You've got to teach her walk, talk and dress and "Duke", and "Lord" and "Bishop" and "ambassador" it's absolutely " impossible. Higgins, I'm trying to tell you that I want to call off the bet. I know you are a stubborn man, but so am I. This experiment is over and nothing shorter than an order from the King could force me to repent. Excuse me. You understand, Higgins,it's over, Higgins. Higgins, if there's any mishap at the Embassy tonight, if Miss Doolittle suffers any embarrasment whatever, it'll be on your head alone. ПИКЕРИНГ. Хиггинс, продолжать негуманно. Вы осознаете весь объем того, чему Вы должны научить эту бедную девушку за шесть недель? Вы должны научить ее ходить, разговари- вать и одеваться, всем этим "герцог", лорд", и "епископ", и "посол", это же абсолютно невозможно. Хиггинс, я пытаюсь Вам сказать, что хочу отменить пари. Знаю, что Вы человек упрямый, но и я тоже. Эксперимент закончился и ничто, кроме приказа короля, не заставит меня раскаяться в этом. Простите меня. Понимаете, Хиггинс, он окончился, Хиггинс. Хиггинс, если случится какая-либо неудача сегодня вечером в посольстве, если что-либо приведет мисс Дулиттл в замешательство, все обрушится только на Вашу голову.
HIGGINS. Eliza can do anything. ХИГГИНС. Элиза сможет все.
PICKERING. But suppose she's discovered remember Ascot? Suppоse, she made another ghastly mistake? ПИКЕРИНГ. Но представьте, что ей припомнят Аскотт? Предположим, она сделает другую ужасную ошибку?
HIGGINS. There'll be no horses at the ball, Pickering. ХИГГИНС. На балу не будет лошадей, Пикеринг.
PICKERING. But think how agonizing it would be! God, if anything happened tonight, I don't know what I'd do. ПИКЕРИНГ. Однако, подумайте, как это будет мучительно! Боже, если что-то случится вечером, то я не знаю, что мне делать.
HIGGINS. You could always rejoin your regiment. ХИГГИНС. Вы можете всегда вернуться в свой полк.
PICKERING. This is no time for flippancy, The way you've driven her those last six weeks has exceeded all the bounds of common decency. Oh, for God's sake, Higgins, stop pacing up and down! Can't you settle somewhere'? ПИКЕРИНГ. Не время для шуток. То, как Вы муштровали ее последние шесть недель, перешло все границы приличия. О, ради бога, Хиггинс, перестаньтете раскачиваться! Не могли бы Вы сесть куда-нибудь?
HIGGINS. Have some port. It will quieten your nerves. ХИГГИНС. Выпейте немного портвейна. Это успокоит Ваши нервы.
PICKERING. I am not nervous! Where is it? ПИКЕРИНГ. Я не нервничаю! А где он?
HIGGINS. On the piano. ХИГГИНС. На рояле.
BUTTLER. The car is here, sir. ДВОРЕЦКИЙ. Машина подана, сэр.
HIGGINS. Oh, good. Tell Miss Doolittle. ХИГГИНС. О, хорошо. Скажите мисс Дулиттл.
BUTTLER. Yes, sir. ДВОРЕЦКИЙ. Да, сэр.
PICKERING. Tell Miss Doolittle, indeed. I'll bet you that damned gown doesn't fit. I warned you about those French designers. You should have gone to a good English shop, where you knew everybody was on our side. Have a glass of port? ПИКЕРИНГ. Скажите, в самом деле, мисс Дулиттл. Держу пари, что это проклятое платье не подошло. Я предупреждал Вас насчет этих французских модельеров. Вам следовало бы пойти в хороший английский магазин где, Вы знаете, все было бы по-нашему Налить стаканчик портвейна?
HIGGINS. No, thank you. ХИГГИНС. Нет, спасибо.
PICKERING. Are you so sure this girl will retain everything you've hammered into her? ПИКЕРИНГ. Так ли Вы уверены, что эта девушка будет помнить все, что Вы в нее вдолбили?
HIGGINS, Well, we shall see. ХИГГИНС. Хорошо, увидим.
PICKERING. Suppose, she doesn't. ПИКЕРИНГ. Предположим, она не вспомнит.
HIGGINS. I lose my bet. ХИГГИНС. Я проигрываю пари.
PICKERING. Higgins, you know, what I can't stand about you? It's your confounded complacency. In a moment like this, with so much at stake, it's utterly indecent that you don't need a glass port. And what of the girl? You act as if she doesn't matter at all. ПИКЕРИНГ. Хиггинс, знаете чего я в Вас не переношу? Ваше порази- тельное самодовольство. В такой момент как этот, когда так много поставлено на карту, крайне непри- лично отказываться от рюмки портвейна. А что - девушка? Вы ведете себя так, как будто она вовсе не имеет никакого значения.
HIGGINS. Rubbish, Pickering. Of course she matters. What do you think I've been doing all these months? What could possibly matter more than to make a human being and to change her into a different human being by creating a new speech for her? It's filling up the deepest gap that separates class from class, and soul from soul. Oh, she matters immensely. ХИГГИНС. Вздор, Пикеринг. Конечно, имеет. Как Вы полагаете, что я делал все эти месяцы? Что может быть более значительным, чем образовать человеческое существо и превратить его в другое человеческое существо, посредством создания новой речи для него. Это то, что заполняет глубочайшую пропасть, разделяющую класс от класса и душу от другой души. О, она очень даже имеет значение.
PICKERING. Miss Doolittle, you look beautiful. ПИКЕРИНГ. Мисс Дулиттл, Вы выглядите прекрасно.
ELIZA. Thank you, Colonel Pickering. ЭЛИЗА. Благодарю Вас, полковник Пикеринг.
PICKERING. Don't you think so, Higgins? ПИКЕРИНГ. Вы так не считаете, Хиггинс?
HIGGINS. Not bad. Not bad at all. ХИГГИНС. Неплохо. Совсем неплохо.