Tip:
Highlight text to annotate it
X
موری ارج سنو دستگیر پیر mori araj suno dastageer peer hear my plea - O protector, O Pir!
مائی ری کہوں کا سے میں اپنے جیا کی پیر maai ri kahoon kaa se main apne jeeya ki peer O mother, to whom do I describe the anguish of my soul?
موری ارج سنو دستگیر پیر mori araj suno dastageer peer hear my plea - O protector, O Pir!
موری ارج سنو mori araj suno hear my plea
ربّا سچّیا توں تے آکھیا سی rabba sachchiya toon te aakhiya si O True Lord - well, You had said
جا اوئے بندیا جگ دا شاہ ایں توں ja oy bandiya jag da shaah ain toon go, O servant! king of the world are you
ساڈیاں نعمتاں تیریاں دولتاں نیں saadiyaan ne’mataan teriyaan daulataan nen Our bounties are all for your benefit
ساڈا نَیب تے عالیجاہ ایں توں saada naib te aali-jaah ain toon Our viceroy and of exalted rank are you
ایس لارے تے ٹور کد پچھیا ای ais laare te tor kad puchiyaa ey after this assurance, did You ever take notice
کیہہ ایس نمانے تے بیتیاں نیں kih ais nimaane te beetiyaan nen what has been happening to this poor wretch
کدی سار وی لئی او ربّ سائیاں kade saar wi laee o rab saaiyaan did You ever bother to inquire, O Lord Master
ترے شاہ نال جگ کیہہ کیتیاں نیں tire shaah naal jag keeh keetiyaan nen what the world has done to Your king
کِتّے دھونس پولیس سرکار دی اے kitte dhauns polis sarkaar di ey in one place, there is the menace of police and state
کِتّے دھاندلی مال پٹوار دی اے kitte dhaandli maal patwaar di ey in another, there is cheating over money and land
اینج ہڈّاں وچ کلپے جان مری ainj haddaan wich kalpe jaan miri my very being aches to the bones in such a way
جیویں پھاہی چ کونج کرلاوندی اے jeeven phaahi ich koonj kurlaaundi ey as the Koonj (crane), caught in the snare, shrieks!
چنگا شاہ بنایا ای ربّ سائیاں changa shaah banaaya ee rabb saaiyyaan a fine king You have made, O Lord Master
پولے کھاندے وار نہ آوندی اے paule khaande waar nah aaundi ey keeps bearing the humiliations of shoe-beatings
مینوں شاہی نئیں چاہیدی ربّ میرے mainoo shaahi naeen chaeedi rabb mere I don’t want kingship, my Lord
میں تے عزت دا ٹکّر منگناں ہاں main te izzat da tukkar mangnaan haan I just ask for a piece of bread, honourably-earned
مینوں تاہنگ نیئں محلاں ماڑیاں دی mainoon taahng naeen mahlaan maahriyaan di I have no desire for palaces and mansions
میں تے جیویں دی نکّر منگناں ہاں main te jeeven di nukkar mangnaan haan I just ask for a corner to subsist in
میری منّیں تے تیریاں میں منّاں meri mannen te teriyaan main mannaan heed me and I will heed You
تیری سونہہ جے اک وی گلّ موڑاں teri sounh je ik wi gall moraan I swear to You that I’ll never refuse a single command
جے ایہہ سودا نیئں پجدا تیں ربّا je eih sauda naeen pujda tain rabba if this bargain is not acceptable to Thee, O Lord
فیر میں جاواں تے ربّ کوئی ہور لوڑاں fer main jaawaan te rabb koi hor lauraan then I shall go and get some other lord
موری ارج سنو دست گیر پیر mori araj suno dastageer peer hear my plea, O protector, O Pir!
موری ارج mori araj my plea
سنو suno hear
اس صورت سے is soorat se in this manner
عرض سناتے arz sunaate presenting the plea
درد بتاتے dard bataate recounting the anguish
نیّا کھیتے naiyya khete rowing the boat
مِنّت کرتے minnat karte making entreaty
رستہ تکتے rasta takte waiting expectantly
کتنی صدیاں بیت گئی ہیں kitni sadiyaan beet *** hain so many centuries have passed
اب جا کر یہ بھید کھلا ہے ab ja kar yih bhed khula hai at long last has emerged this secret
جس کو تم نے عرض گزاری jis ko tum ne arz guzaari the one you had petitioned
جو تھا ہاتھ پکڑنے والا jo tha haath pakarne waala the one who used to grasp your hand
جس جا لاگی ناؤ تمھاری jis ja laagi naao tumhaari the place your boat found its mooring
جس سے دکھ کا دارو مانگا jis se dukh ka daaru maanga the one you sought the cure for grief from
تورے مندر میں جو نہیں آیا tore mandir men jo naheen aaya the one who came into your temple not
وہ تو تم ہی تھے wo to tum hi the that was none other than you
وہ wo that
تو تم ہی تھے to tum hi the was none other than you