Tip:
Highlight text to annotate it
X
In dämmrigen Grüften träumte ich lang In shadowy crypts I dreamt long
von deinen Bäumen und blauen Lüften, of your trees and blue skies,
Von deinem Duft und Vogelsang. of your fragrance and birdsong.
Nun liegst du erschlossen Now you appear
In Gleiß und Zier in all your finery,
von Licht übergossen drenched in light
wie ein Wunder vor mir. like a miracle before me.
Du kennst mich wieder, You recognize me,
du lockst mich zart, you entice me tenderly.
durch all meine Glieder All my limbs tremble at
deine selige Gegenwart! your blessed presence!
Der Garten trauert, The garden is in mourning.
kühl sinkt in die Blumen der Regen. Cool rain seeps into the flowers.
Der Sommer schauert Summertime shudders,
still seinem Ende entgegen. quietly awaiting his end.
Golden tropft Blatt um Blatt Golden leaf after leaf falls
nieder vom hohen Akazienbaum. from the tall acacia tree.
Sommer lächelt erstaunt und matt Summer smiles, astonished and feeble,
In den sterbenden Gartentraum. at his dying dream of a garden.
Lange noch bei den Rosen For just a while he tarries
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh beside the roses, yearning for repose.
Langsam tut er Slowly he closes
die müdgeword'nen Augen zu. his weary eyes.
Nun der Tag mich müd gemacht, Now that I am wearied of the day,
soll mein sehnliches Verlangen my ardent desire shall happily receive
freundlich die gestirnte Nacht the starry night
wie ein müdes Kind empfangen. like a sleepy child.
Hände, laßt von allem Tun Hands, stop all your work.
Stirn, vergiß du alles Denken, Brow, forget all your thinking.
Alle meine Sinne nun All my senses now
wollen sich in Schlummer senken yearn to sink into slumber.
Und die Seele unbewacht And my unfettered soul
will in freien Flügen schweben, wishes to soar up freely
um im Zauberkreis der Nacht into night's magic sphere
tief und tausendfach zu leben. into night's magic sphere
Wir sind durch Not und Freude We have through sorrow and joy
gegangen Hand in Hand; gone hand in hand;
vom Wandern ruhen wir From our wanderings, let's now rest
nun überm stillen Land. in this quiet land.
Rings sich die Täler neigen, Around us, the valleys bow
es dunkelt schon die Luft. as the sun goes down.
Zwei Lerchen nur noch steigen Two larks soar upwards
nachträumend in den Duft. dreamily into the light air
Tritt her und laß sie schwirren Come close, and let them fly.
bald ist es Schlafenszeit. Soon it will be time for sleep.
Daß wir uns nicht verirren Let's not lose our way
in dieser Einsamkeit. in this solitude.
O weiter, stiller Friede! O vast, tranquil peace,
So tief im Abendrot. so deep in the evening's glow!
Wie sind wir wandermüde-- How weary we are of wandering---
Ist dies etwa der Tod? Is this perhaps death?