Tip:
Highlight text to annotate it
X
برا brra (sound made while herding cattle)
جی با ترا ji ba tara live long!
اڑئے! خطی کھبڑی باوا کنا بش مبو aṛae khatti khabaṛi baawa kana bashmabo hey! Khatti and Khabri, my sons, wake up!
صاف، دے ٹک تسونے saaf de ṭik tissune it’s light, the sun has risen high
اڑئے پیرہ نما جنگی خان aṛae peerah numa jangi khaan hey! your grandfather, Jangi Khan
مولئے بے بالا سندھ ءِ سرمس molae be baala sindh i sarmas has already crossed the Mula River and reached Sindh
نم داسکان خاچانورئے num daaskaan khachaanorae and you are still sleeping!
پری prri (sound made while luring cattle to water)
برا brra (sound made while herding cattle)
دانہ پہ دانہ دا ننا daanah pah daanah da nana among the multitude of grains (in the world), mine is this grain (you)
دوستی لگانے نا ننا dosti laggaane na nana (now that) you and I have grown to be friends
حاجت افک ںنے ٹران ءَ نا haajat affak nane ṭraan a na we have no need of anything
حاجت افک ںنے وام ءَ نا haajat affak nane waam a na we need have no debt to anyone
جی جی جی جی سا کنا ji ji ji ji sa kana O live, live, my darling breath
سہ کمب ماراپ جا کنا sehkumb maaraap ja kana Sehkumb and Marap are my places
جی جی جی جی مندری ji ji ji mandari O my gentle, petite lady
بر ہیتس کرک کنتوں اندری bar heets karak kanton andari come aside with me to talk in privacy
جی جی جی جی سومرو ji ji ji ji soomaro O, my good sir, Soomro (the prince who came between two lovers)
کپہ خواجہ خدا سے زور kapah khwaajah khuda se zor desist, sir, for God is powerful (in retribution)
دانہ پہ دانہ دانہ گا daanah pah daanah daanah ga (among the) multitude of grains, this grain has
دل برتہ منی دردانہ گا dil burtah mani durrdaanah ga this lovely pearl has stolen my heart
جی جی جی جی با ترا ji ji ji ji ba ta ra may you live long, live long!
تو برتہ ءِ منی ضعیپیں دلا tau burtah i mani zaeepain dila you have stolen my fragile heart
جی او ji o live long!
او قلو وطنِ خان ءَ نا o qallo watann-i khaan a na Kalat is our Khan’s country
دا تختِ بلوچستان ءَ نا da takht-i balochistaan a na this is the capital of Balochistan
بر دیرے ارک ددران ءَ نا bar deere urak dudraan a na come and see the water of the Dudran spring
نوری ءَ نصیر خان ننا noori a naseer khaan nana Naseer Khan Noori is our Khan
ائے صدخہ وطن کن جان ننا ae sadkha watan kin jaan nana we devote our lives to our country
ہو کچھی خراسان واہ واہ واہ ho kachchhi khuraasaan wah wah wah Kachhi and Khurasan - oh excellent!!
ہربوئی مرجان واہ واہ واہ harboi marjaan wah wah wah hills Harboi and Marjan - oh excellent!!
نوری نصیر خان واہ واہ واہ noori naseer khan wah wah wah Naseer Khan Noori - oh excellent!!
چلتنُ شاشان واہ واہ واہ chiltano shaashaan wah wah wah hills Chiltan and Shashan - oh excellent!!
مولہُ بولان واہ واہ واہ mulao bolaan wah wah wah rivers Mula and Bolan - oh excellent!!
راس کوہُ رخشان واہ واہ واہ raaskoho rakhshaan wah wah wah hills Ras Koh and river Rakhshan - oh excellent!!
کوہِ سلیمان واہ واہ واہ koh-i sulemaan wah wah wah Mount Sulaiman - oh excellent!!
تخت سلیمان واہ واہ واہ takht sulemaan wah wah wah Peak Sulaiman - oh excellent!!
ہربوئی مرجان واہ واہ واہ harboi marjaan wah wah wah hills Harboi and Marjan - oh excellent!!
نوری نصیر جان واہ واہ واہ noori naseerjaan wah wah wah dear Naseer Khan Noori - oh excellent!!
چلتنُ شاشان واہ واہ واہ chiltano shaashaan wah wah wah hills Chiltan and Shashan - oh excellent!!
مولہُ بولان واہ واہ واہ mulao bolaan wah wah wah rivers Mula and Bolan - oh excellent!!
راس کوہُ رخشان واہ واہ واہ raaskoho rakhshaan wah wah wah hills Ras Koh and river Rakhshan - oh excellent!!
کوہِ سلیمان واہ واہ واہ koh-i sulemaan wah wah wah Mount Sulaiman - oh excellent!!
قلو وطنِ qallo watann-e wah wah wah Kalat, the country – oh excellent!!
وادی وادی گھومیں waadi waadi ghoomen let’s trip from valley to valley
آ پربت پربت جھومیں aa parbat parbat jhoomen let’s swing from mountain to mountain
تو خوشبوؤں کا جھوکا tu khusbhooon ka jhoka you’re a gust of heady fragrance
تیرا امرت سا ہے لہجہ tera amrat sa hai lahjah your words are like nectar
تو دریا موج کنارہ tu darya mauj kinaarah you’re the sea, the wave and the shore
تجھے دیکھے یہ جگ سارا tujhe dekhe ye jag saara at you this whole world gazes
تو پھول کنول کا tu phool kanwal ka you are the lotus flower
تو شعر غزل کا tu she'r ghazal ka you are a verse of poetry
تو جادو تھل کا tu jaadu thal ka you are the magic of the desert
تو خواب پنل کا tu khwaab punnal ka you are the dream of Punnun (the Prince of Kech)
جی او ji o live long!
جی با ترا ji ba ta ra may you live long!
دانہ پہ دانہ دانہ گا daanah pah daanah daanaga (among the) multitude of grains, this grain has
دل برتہ منی دردانہ گا dil burtah mani durrdaanah ga this lovely pearl has stolen my heart
نوں جستہ نکاں پروانہ گا noon justah nakaan parwaanah ga now she doesn’t pay heed to her devoted moth
جی جی جی جی با ترا ji ji ji ji ba ta ra live, live, live, live long
تو برتہ ءِ منی ضعیپیں دلا tau burtah i mani zaeepain dila you have stolen my fragile heart
جی او ji o live long!
او لعل میری o laal meri O Red-robed one
او لعل میری o laal meri O Red-robed one
او لعل میری پت رکھیو بلا جھولے لعلن o laal meri pat rakhiyo bala jhoole laalan pray preserve my good name forevermore, O Jhoole Laal
سندھڑی دا، سیہون دا sindhṛi da sehwan da of Sindh, of Sehwan
سخی شہباز قلندر sakhi shahbaaaz qalandar Gracious Shahbaz Qalandar
دما دم مست قلندر – حق damaadam mast qalandar – haq in each rapturous breath is the qalandar (ecstatic ascetic) – Truth!
علی دا پہلا نمبر – حق ali da pahla number – haq Ali is first in rank – Truth!
دما دم مست قلندر – حق damaadam mast qalandar – haq in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
سخی شہباز قلندر sakhi shaahbaaz qalandar Gracious Shahbaz Qalandar
او لعل میری o laal meri ho O Red-robed one
ہند سندھ پیرا تیری نوبت واجے hind sindh peera teri naubat waaje in both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour
علی کا پہلا نمبر – حق ali ka pahla nambar – haq Ali is first in rank – Truth!
علی دم دم دے اندر ali dam dam de andar Ali in each gasp and breath!
علی کا پہلا نمبر – حق ali ka pahla nambar – haq Ali is first in rank – Truth!
علی دم دم دے اندر ali dam dam de andar Ali in each gasp and breath!
ہند سندھ پیرا تیری نوبت واجے hind sindh peera teri naubat waaje in both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour
نال وجے گھڑیال بلا جھولے لعلن naal waje ghariyaal bala jhoole laalan with that the brass gong strikes the hour, O Jhoole Laal
او نال وجے o naal waje with that strikes
علی کا پہلا، پہلا ali ka pahla pahla Ali is first, first
علی کا پہلا نمبر – حق ali ka pahla nambar – haq Ali is first in rank – Truth!
علی دم دم دے اندر ali dam dam de andar Ali in each gasp and breath!
نال وجے گھڑیال بلا جھولے لعلن naal waje ghariyaal bala jhoole laalan with that the brass gong strikes the hour, O Jhoole Laal
سندھڑی دا، سیہون دا sindhṛi da sehwan da of Sindh, of Sehwan
سخی شہباز قلندر – حق sakhi shahbaaz qalandar Gracious Shahbaz Qalandar
دما دم مست قلندر – حق damaadam mast qalandar in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
علی دا پہلا نمبر – حق ali da pahla nambar Ali is first in rank – Truth!
دما دم مست قلندر – حق damaadam mast qalandar - haq in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
علی رگ رگ دے اندر – حق ali rag rag de andar - haq Ali in each quivering pulse – Truth!
دما دم مست قلندر – حق damaadam mast qalandar - haq in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
سخی شہباز قلندر – حق sakhi shahbaaz qalandar - haq Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!
قلندر لعل قلندر – حق qalandar laal qalandar - haq Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!
حسینی لعل قلندر- حق husaini laal qalandar - haq Husain’s slave, Laal Qalandar – Truth!
دما دم مست قلندر – حق damaadam mast qalandar in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
علی دم دم دے اندر ali dam dam de andar - haq Ali in each gasp and breath – Truth!
دما دم مست قلندر – حق damaadam mast qalandar in each rapturous breath is the qalandar – Truth!
سخی شہباز قلندر – حق sakhi shahbaaz qalandar - haq Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!
ہو لعل میری ho laal meri O Red-robed one
مست mast Rapt!
حق haq Truth!
کچکول کلابہ کمر بستہ الہٰی kachkol kulaabah kamar bastah ilaahi iron band and begging bowl in hand, the true faqir is always ready
دستارے پرسینے ثنائی dastaare purseenen sanaai wearing the customary turban, he sings God’s praises
قلندر شاہ قلندر qalandar shaah qalandar Qalandar King Qalandar
عرش پہ قلندر arsh pih qalandar in the highest sphere is the qalandar
فرش پہ قلندر farsh pih qalandar on the earth is the qalandar
غچ نوبت اوج کی نشانی ghach naubat auj ki nishaani the clang of drums is the mark of touching the zenith
تفقان کی لڑائی سے حسینی گدا کیا کر tufqan ki laṛaai se husaini gada kiya kar in the battle against hunger, practice the self-denial of Husain
مرشد کا ہاتھ پکڑ کر اللہ کا نام لیا کر murshid ka haath pakar kar allah ka naam liya kar taking hold of the Guide’s hand, take the name of God!
مست mast Rapt!
مست mast Rapt!
مست mast Rapt!
حق haq Truth!
دم دم dam dam each breath
علی دم دم ali dam dam Ali in each breath
دما دم مست قلندر dama dam mast qalandar in each rapturous breath is the qalandar
علی دم دم دے اندر ali dam dam de andar Ali in each gasp and breath
دما دم مست قلندر dama dam mast qalandar in each rapturous breath is the qalandar
علی دم دم دے اندر ali dam dam de andar Ali in each gasp and breath
دما دم مست قلندر dama dam mast qalandar in each rapturous breath is the qalandar
علی دم دم دے اندر ali dam dam de andar Ali in each gasp and breath
دما دم مست قلندر dama dam mast qalandar in each rapturous breath is the qalandar
سخی شہباز قلندر sakhi shahbaz qalandar Gracious Shahbaz Qalandar
دم دم - حق dam dam - haq each breath – Truth!
حق – دم دم haq – dam dam Truth! - each breath
حق haq Truth!