Tip:
Highlight text to annotate it
X
THE BUTLER. Your name, Miss? ДВОРЕЦКИЙ. Ваше имя, мисс?
ELIZA. My mane is of no consern to you, whatsoever. ЭЛИЗА. Мое имя Вас не в коей мере не касается.
THE BUTLER. One moment, please. ДВОРЕЦКИЙ. Минуточку, пожалуйста.
ELIZA. London's getting so dirty these days. ЭЛИЗА. Лондон стал таким грязным за эти дни.
MRS PEARCE. I am Mrs Pearce, the housekeeper. Can I help you? МИССИС ПИРС. Я - миссис Пирс, экономка. Могу я Вам помочь?
ELIZA. Oh, good morning, Mrs, I'd like to see the professor, please. ЭЛИЗА. О, доброе утро, миссис. Я бы хотела видеть профессора, пожалуйста.
MRS PEARCE. Could you tell me what it's about? МИССИС ПИРС. Можете ли Вы сказать мне по какому вопросу?
ELIZA. It's business of by personal nature. ЭЛИЗА. Это дело по личному характеру.
MRS PEARCE. Oh. One moment, please. МИССИС ПИРС. О-о. Одну минуту, пожалуйста.
MRS PEARCE. Mr Higgins, are you there? МИССИС ПИРС. Мистер Хиггинс, Вы - здесь? HIGGINS. What is it, Mrs Pearce? ХИГГИНС. Что такое, миссис Пирс?
MRS PEARCE. There's a young woman who wants to see you, sir. МИССИС ПИРС. Здесь молодая женщина, которая хочет видеть Вас, сэр.
HIGGINS. A young woman! What does she want? ХИГГИНС. Молодая женщина! Чего она хочет?
MRS PEARCE. Oh, she's quite a common girl, a very common, indeed. I should have sent her away really. I thought, perhaps, you wanted her to talk into your machine. МИССИС ПИРС. О, да она довольно вульгарная девушка, в самом деле, очень вульгарная. Я должна была прогнать ее прочь, право. Но подумала, что, быть может, Вы пожелаете, чтобы она наговорила в Вашу машину.
HIGGINS. Has she an interesting accent? ХИГГИНС. У нее интересный акцент?
MRS PEARCE. Simply ghastly, Mr. Higgins. МИССИС ПИРС. Просто ужасный, мистер Хиггинс.
HIGGINS. Good. Let's have her in. Show her in, Mrs Pearce. ХИГГИНС. Хорошо. Пусть войдет. Проводите ее, миссис Пирс.
MRS PEARCE. Very well, sir. It's for you to say. МИССИС ПИРС. Очень хорошо, сэр. Как скажете.
HIGGINS. This is rather a bit of luck. I'll show you how I make records. We'll set her talking: and I'll take her down first in Bell's Visible Speech; then in Broad Romic; and then we'll get her on the phonograph so that you can turn her around whenever you want with the written transcript before you. ХИГГИНС. Это пожалуй маленькая удача. Я покажу Вам, как я делаю записи. Мы запишем ее разговор: и я запишу ее сначала в "Видимую речь" Белла; затем - в "Расширенный Романский"; а после мы запишем ее на фонографе, так чтобы можно было прокручивать ее речь всякий раз, когда пожелаете и при этом иметь перед собой копию записи.
MRS PEARCE. This is the young woman, sir. МИССИС ПИРС. А вот и молодая женщина, сэр.
ELIZA. Good morning, my good man. May I have the pleasure... ЭЛИЗА. Доброе утро, добрый человек. Мне было бы приятно...
HIGGINS. Oh, no,no,no. This is the girl I jotted down last night. She's no use. I've got all the records I want of the Lisson Grove lingo, and I'm not going to waste another cylinder on her. Be off with you, I don't want you. ХИГГИНС. О, нет, нет, нет. Это - та девушка, которую я записал вчера вечером. Она не нужна. Я сделал все записи, которые хотел получить по жаргону Лиссонской Рощи, и не собираюсь тратить на нее еще один цилиндр (фонографа). Уходите, я не желаю Вас видеть.
ELIZA. Don't be so saucy. You ain't heard what I come for yet. Did you tell him I come in a taxi? ЭЛИЗА. Не будьте таким нахальным. Вы еще даже не услышали, зачем я пришла. Вы сказали ему, что я приехала на такси?
MRS PEARCE. Nonsense, girl! What do you think a gentleman like Mr Higgins cares on what you came in? МИССИС ПИРС. Глупости, девушка! Вы что, думаете такому джентльмену, как мистер Хиггинс, есть дело до того, на чем Вы приехали?
ELIZA. Oh, we are proud! He ain't above giving lessons, not him. I heard him say so. Well, I ain't come here to ask for any compliment; and if my money's not good enough I can go elsewhere. ЭЛИЗА. О, какие мы гордые! Но не настолько, чтоб не давать уроков, отнюдь. Я слышала как он это говорил. Ладно, я пришла сюда не за тем, чтобы напрашиваться на комплименты; и если мои деньги недостаточно хороши, я могу пойти куда-нибудь еще.
HIGGINS. Good enough for what? ХИГГИНС. Достаточно хороши для чего?
ELIZA. Good enough for you-u. Now you know, don't you? I'm come to have lessons, I am. And I am to pay for 'em too: make no mistake. ЭЛИЗА. Достаточно хороши для Вас. Теперь Вы знаете, не так ли? Я пришла брать уроки, вот. И я также в состоя- нии платить за них, несомненно.
HIGGINS. Well! And what do you expect me to say. ХИГГИНС. Хорошо! И что же Вы ожидаете от меня услышать?
ELIZA, Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think. Don't I tell you I'm bringing you business? ЭЛИЗА. Ну, если б Вы были джентльменом, я полагаю, Вы могли бы предложить мне сесть. Разве я не сказала Вам, что предлагаю Вам дело?
HIGGINS. Pickering, shall we ask this baggage to sit down, or shall we just throw her out of the window? ХИГГИНС. Пикеринг, предложим ли мы этой нахалке присесть или просто выкинем ее в окно?
ELIZA. Ao-ah-oh-ow-oo! I won't be called a baggage when I've offered to pay like any lady! ЭЛИЗА. Ох-хо-хо-хо! Я не хочу чтобы меня называли нахалкой когда я предложила заплатить как любая леди!
PICKERING. What do you want, my girl? ПИКЕРИНГ. Что Вам угодно, моя девочка?
ELIZA. I want to be a lady in a flower shop, 'stead of selling in the corner of Tottenham Court Road. But they won't take me unless I can talk more genteel. He said he could teach me. Well, here I am ready to pay him - not asking any favour - and he treats me as if I was dirt. I know what lessons cost as well as you do; and I am ready to pay. ЭЛИЗА. Я хочу быть леди в цветочном магазине, вместо того, чтоб торговать на углу Тотенхэм Корт Роуд Но они не хотят меня брать, пока я не научусь выражаться помягче. Он сказал, что может научить меня. Ну, а я готова заплатить ему, не прося никаких скидок, а он обращается со мной будто я грязная. Я не хуже Вас знаю, почем нынче уроки, и готова платить.
HIGGINS. How much? ХИГГИНС. Сколько?
ELIZA. Now you're talking! I thought you'd come off it, when you saw a chance of getting back a bit of what you chucked at me last night. You'd had a drop in. ЭЛИЗА. Теперь Вы заговорили! Я так и думала, что Вы согласитесь, когда увидите шанс получить обратно немного того, что швырнули мне вчера вечером. Вы были тогда навеселе.
HIGGINS. Sit down. ХИГГИНС. Садитесь.
ELIZA. Oh, if you're going to make a compliment of it - ЭЛИЗА. О, если Вы собираетесь из-за этого делать комплименты... HIGGINS. Sit down. ХИГГИНС. Садитесь.
MRS PEARCE. Sit down, girl. Do as you're told. МИССИС ПИРС. Садитесь, девушка. Делайте, что Вам говорят.
PICKERING. What is your name? ПИКЕРИНГ. Как Вас зовут?
ELIZA. Eliza Doolittle. ЭЛИЗА. Элиза Дулиттл.
PICKERING. Won't you sit down, Miss Doolittle? ПИКЕРИНГ. Не хотите ли присесть, мисс Дулиттл?
ELIZA. Oh, I don't mind if I do. ЭЛИЗА. О, не стану возражать.
HIGGINS. Now. How much do you propose to pay me for these lessons? ХИГГИНС. Так. Сколько же Вы предполагаете платить мне за эти уроки?
ELIZA. Oh, I know what's right. A lady friend of mine gets French lessons for eighteen pence an hour from a real French gentleman. Well, you wouldn't have the face to ask me the same for teaching me my own language as you would for French; so I won't give more than a shilling. Take it or leave it. ЭЛИЗА. О, я знаю, сколько полагается. Моя подруга берет уроки французского за восемнадцать пенсов в час у настоящего французского джентльмена. Ну, у Вас не хватит наглости, чтобы просить у меня за обучение меня моему родному языку столько, сколько запросили бы за французский, так что я не дам больше шиллинга. Это мое последнее слово.
HIGGINS. You know, Pickering, if you think of a shilling, not as a simple shilling, but as a percentage of this girl's income, it works out as fully equivalent of sixty or seventy pounds from a millionaire. By George, it's enormous, it's the biggest offer I ever had. ХИГГИНС. Вы знаете, Пикеринг, если оценивать шиллинг не просто как шиллинг, а как проценты от доходов этой девушки, то это будет вполне эквивалентно 60-ти или 70-ти фунтам полученным от миллионера. Святой Джордж, это выше нормы, это самое крупное предложение из когда-либо полученных мной.
ELIZA. Sixty pounds! What are you talkin' about? I never offered you sixty pounds! Where would I get sixty pounds. ЭЛИЗА. Шестьдесят фунтов! О чем Вы говорите? Я никогда не предлагала Вам шестьдесят фунтов! Где я достану шестьдесят фунтов?
HIGGINS. Oh, hold your tongue. ХИГГИНС. О, попридержите язык. ELIZA. But I ain't got sixty pounds. Oh... ЭЛИЗА. Но я не смогу достать шестидесяти фунтов. Ох... MRS PEARCE. Don't cry, you silly girl. Sit down. Nobody is going to touch your money. МИССИС ПИРС. Не кричите, Вы, глупая девушка. Садитесь. Никто не собирается трогать Ваши деньги.
HIGGINS. Somebody is going to touch you with a broomstick,if you don't stop snivelling. Now, sit down. ХИГГИНС. Кое-кто собирается огреть Вас метлой, если не перестанете хныкать. А теперь садитесь.
ELIZA. Aoooow! Anybody would think you was my father! ЭЛИЗА. Ах-ах. Можно подумать что Вы мой отец!
HIGGINS. If I decide to teach you, I'll be worse than two fathers to you. Here. ХИГГИНС. Если я решусь Вас учить, то буду для Вас хуже двух отцов. Вот.
ELIZA. What's this for? ЭЛИЗА. А это еще зачем?
HIGGINS. To wipe your eyes. To wipe any part of your face that feels moist. Remember, that's your handkerchief; and that's your sleeve. And don't confuse the one with the other if you want to become a lady in a shop. ХИГГИНС. Чтоб утирать Ваши слезы. Чтобы вытирать любую часть Вашего лица, где проступает влага. Запомните, это Ваш носовой платок, а это Ваш рукав. И не путайте одно с другим, если Вы желаете стать леди в магазине.
MRS PEARCE. It's no use to talk to her like that, Mr. Higgins she doesn't understand you. МИССИС ПИРС. Нет необходимости разговаривать с ней подобным образом, мистер Хиггинс, она все равно не понимает Вас.
ELIZA. Eh-eh... He gave that handkerchief to me, to me not to you. ЭЛИЗА. Но-но... Он дал этот платок мне, мне, а не Вам.
PICKERING. Higgins, I'm interested. What about your boast that you could pass her off as a duchess at the Embassy Ball? I'll say you're the greatest teacher alive if you can make that good. I'll bet you all the expenses of the experiment that you can't do it. And I'll even pay for the lessons. ПИКЕРИНГ. Хиггинс, мне стало интересно. А как насчет Вашего заявления, что Вы смогли бы выдать ее за герцогиню в Посольском Зале? Я назову Вас величайшим учителем из ныне живущих, если Вы сумеете сделать такое доброе дело. Готов биться об заклад, на все расходы по эксперимен- ту, что Вам это не удастся. И я даже готов оплатить уроки.
ELIZA. Oh, you're real good. Thank you, Captain. ЭЛИЗА. О, Вы действительно добрый. Спасибо Вам, капитан.
HIGGINS. It's almost irresistible. She's so deliciously low - so horribly dirty. ХИГГИНС. Трудно устоять. Она так восхитительно неотесанна, так ужасно грязна.
ELIZA. Aooow! I ain't dirty: I washed my face and hands before I come, I did. ЭЛИЗА. Ой-ой! Я не грязная: я мыла лицо и руки перед тем, как придти, мыла.
HIGGINS. I'll take it! I'll make a duchess of this draggle-tailed guttersnipe! ХИГГИНС. Я сделаю это! Я сделаю герцогиню из этой выпачканной в грязи уличной девчонки.
ELIZA. Ah-oh-ow! ЭЛИЗА. У-ух-ты! HIGGINS. I'll start today! Now! This moment! Take her away and clean her. Mrs Peace, sandpaper if it won't come off any other way. Is there a good fire in the kitchen? ХИГГИНС. Я начну сегодня! Сейчас! Прямо сейчас! Уведите ее и вычистите. Миссис Пирс, наждачной бумагой, если ничем другим не получится. Хорошо ли разведен огонь на кухне?
MRS PEARCE. Yes, but... МИССИС ПИРС. Да, но... HIGGINS. Take all her clothes off and burn them. Ring up and order some new ones. Just wrap her up in brown paper till they come. ХИГГИНС. Снимите с нее всю одежду и сожгите. Позвоните по телефону и закажите новые платья. Заверните ее в оберточную бумагу пока их пришлют из магазина.
ELIZA. You're no gentleman, you're not, to talk of such things. I'm а good girl, I am; and I know what the likes of you are, I do. ЭЛИЗА. Вы - не джентльмен, нет, если говорите о таких вещах. Я - порядочная девушка, да. И я знаю, что представляют из себя такие как Вы, я знаю.
HIGGINS. We want none of your slum prudery here, young woman. You've got to learn to behave like a duchess. Take her away, Mrs Pearce. If she gives you any trouble, wallop her. ХИГГИНС. Нам здесь не нужна Ваша трущобная стыдливость, юная женщина. Вам надо учиться, чтобы вести себя как герцогиня. Уведите ее, миссис Пирс. Если она будет доставлять Вам беспокойство, отшлепайте ее.
ELIZA. I'll call the police, I will! ЭЛИЗА. Я позову полицию, я буду!
MRS PEARCE. But I've got no place to put her. МИССИС ПИРС. Но у меня нет места, где я могла бы разместить ее.
HIGGINS. Well Put her in the dustbin. ХИГГИНС. Хорошо положите ее в мусорный ящик.
ELIZA. Aoooow! ЭЛИЗА. Ау-у-уу!
PICKERING. Oh come, Higgins! Be reasonable. ПИКЕРИНГ. Ну, будет, Хиггинс! Будьте серьезнее.
MRS PEARCE. You must be reasonable, Mr Higgins, really you must. You can't walk over everybody like this. МИССИС ПИРС. Вы должны быть рассудительным, мистер Хиггинс, да, в самом деле, должны. Вы не можете таким вот образом оскорблять чувства кого бы то ни было.
HIGGINS. I walk over everybody? My dear Mrs Pearce, My dear Pickering. I never had the intention of walking over anybody. All I suggest is that we should be kind to this poor girl. If I did not express myself clearly it was because I didn't wish to hurt her delicacy, or yours. ХИГГИНС. Я оскорбляю чувства? Моя дорогая миссис Пирс, мой дорогой Пикеринг! У меня нет намерений оскорблять чьи-то чувства. Я лишь полагаю, что мы должны быть добры к этой бедной девушке. Если я выражаюсь недостаточно ясно, то лишь потому, что не хочу задевать ничьих тонких чувств - ни ее, ни ваших.
MRS PEARCE. But, sir, you can't take a girl up like that as if you were picking up a pebble on the beach. МИССИС ПИРС. Однако, сэр, Вы не можете подобрать девушку словно морскую гальку на берегу.
HIGGINS. Why not? ХИГГИНС. Почему нет?
MRS PEARCE. Why not? But you don't know anything about her! What about her parents? She may be married. МИССИС ПИРС. Почему нет? Но Вы же ничего о ней не знаете! Кто ее родители? Она, быть может, замужем.
ELIZA. Garn! ЭЛИЗА. Ха!
HIGGINS. There! As the girl very properly says: Garn! ХИГГИНС. Вот! Как очень справедливо заметила девушка: Ха!
ELIZA. Who'd marry me? ЭЛИЗА. Кто на мне женится?
HIGGINS. By George, Eliza, the streets will be strewn with the bodies of men shooting themselves for your sake before I've done with you. ХИГГИНС. Святой Джорж, Элиза, к тому времени, когда я закончу с Вами, улицы будут усыпаны телами мужчин, перестрелявшими друг друга ради Вас.
ELIZA. Here! I'm goin' away! He's off his chump, he is. I don't want no balmies teachin' me. ЭЛИЗА. Ну вот! Я ухожу! У него крыша поехала, точно. Я не хочу, чтоб меня учили придурки.
HIGGINS. Oh, indeed! I'm mad, am I? Very well, Mrs Pearce, you needn't order the new clothes for her. Throw her out! ХИГГИНС. О, неужели! Я-сумасшедший? Да? Очень хорошо, миссис Пирс, не нужно заказывать новые платья для нее. Выкиньте ее прочь!
MRS PEARCE. Stop, Mr Higgins! I won't allow it. Go home to your parents, girl. МИССИС ПИРС. Остановитесь, мистер Хиггинс! Я этого не позволю. Ступайте домой к своим родителям, девушка.
ELIZA. I ain't got no parents. ЭЛИЗА. Нет у меня никаких родителей.
HIGGINS. There you are. She ain't got no parents. What's all the fuss about? The girl doesn't belong to anybody, and she's no use to anybody but me. Take her upstairs and... ХИГГИНС. Вы слышали. Нет у нее никаких родителей. И из-за чего весь этот шум? Девушка - ничья, и она не нужна никому, кроме меня. Тащите ее наверх и...
MRS PEARCE. But what's to become of her? Is she to be paid anything? Oh, do be sensible, sir. МИССИС ПИРС. Ну что с ней будет? Ей будут что-нибудь платить? О, будьте благоразумны, сэр.
HIGGINS. What on earth will she want with money? She'll have her food and her clothes. She'll only drink if you give her money. ХИГГИНС. Чего на белом свете она захочет за деньги? У нее будут пища и одежда. Она лишь напьется, если дать ей денег.
ELIZA. Oh, you are a brute. It's a lie; nobody ever saw the sign of liquor on me. Oh, sir, you're a gentleman, don't let him speak to me like that! ЭЛИЗА. О, Вы - грубиян. Это ложь; никто никогда не видел и признаков спиртного на мне. Ах, сэр, ведь Вы - джентльмен, не позволяйте ему так со мной разговаривать.
PICKERING. Does it occure to you, Higgins, that the girl has some feelings? ПИКЕРИНГ. Не приходит ли Вам в голову, Хиггинс, что у девушки есть какие-то чувства?
HIGGINS. Oh, no, I don't think so. Not any feelings we need to worry about. Have you Eliza? ХИГГИНС. О, нет, я так не думаю. Ни о каких чувствах беспокоиться нам не приходится. Они у Вас есть, Элиза?
ELIZA. I've got my feelings like anyone else. ЭЛИЗА. У меня есть мои чувства, как и у всякого.
MRS PEARCE. Mr Higgins, I must know on what terms the girl is to be here. What is to become of her when you've finished your teaching? You must look ahead a little, sir. МИССИС ПИРС. Мистер Хиггинс, Я должна знать, на каких условиях девушка здесь остается. И что с ней станет когда Вы закончите Ваше обучение? Вы должны смотреть немного вперед, сэр.
HIGGINS. What's to become of her if I leave her in the gutter'? Answer me that, Mrs Pearce. ХИГГИНС. А что станется с ней, если я оставлю ее в канаве? Ответьте мне на это, миссис Пирс.
MRS PEARCE. That's her own business, not yours, Mr Higgins. МИССИС ПИРС. Это ее личное дело, а не Ваше, мистер Хиггинс.
HIGGINS, Well, when I've done with her, we can throw her back into the gutter, and then it will be her own business again: so that's all right, ХИГГИНС. Хорошо, когда я закончу с ней, мы сможем выкинуть ее обратно в канаву, и тогда это снова будет ее личное дело, так что все в порядке.
ELIZA. You've got no feelin' heart in you! You don't care for nothing but yourself. Here! I've had enough of this. I'm going, I am. You ought to be ashamed of yourself, you ought. ЭЛИЗА. У Вас внутри бесчувственное сердце! Вас ничто не интересует кроме себя самого. Все! С меня хватит. Я ухожу, да. Мне стыдно за Вас, постыдились бы. HIGGINS. Have some chocolates, Eliza. ХИГГИНС. Возьмите шоколад, Элиза.
ELIZA. I wond them? I've heard of girls being drugged by the likes of you. еr what might be in ЭЛИЗА. Мне хотелось бы знать, что может быть у них внутри? Я слышала о девочках, обманутых такими как Вы.
HIGGINS. Pledge of good faith. I take one half and you take the other. You shall have boxes of them, barrels of them, every day. You'll live on them, eh? ХИГГИНС. Честное слово. Я возьму половинку, а Вы возьмите другую. У Вас их будут коробки, бочки, каждый день. Вы будете ими жить, а?
ELIZA. I wouldn't have ate it, only I'm too lady like to take it out off my mouth. ЭЛИЗА. Я не должна бы это есть, однако, я слишком похожа на леди, чтобы пронести мимо рта.
HIGGINS. Think of it, Eliza. Think of chocolates, and taxis, and gold, and diamonds. ХИГГИНС. Подумайте о них, Элиза. Подумайте о шоколадках, о такси, о золоте и бриллиантах.
ELIZA. No! I don't want no gold and no diamonds. I'm a good girl, I am. ЭЛИЗА. Нет! Не хочу ни золота, ни бриллиантов. Я порядочная девушка. Порядочная.
PICKERING. Higgins, I really must interfere! Mrs Pearce is quite right. If this girl is to put herself in your hands for six month for an experiment in teaching, she must understand thoroughly what she's doing! ПИКЕРИНГ. Хиггинс, право, я должен вмешаться! Миссис Пирс совершенно права. Раз уж девушка вынуждена отдать себя в Ваши руки на шесть месяцев для образовательного эксперимента, она должна ясно представлять себе, на что идет.
HIGGINS. Eliza, you are to stay here for the next six months learning how to speak beautifully, like a lady in a florist's shop. If you're good and do whatever you're told, you shall sleep in a proper bedroom and have lots to eat, and money to buy chocolates and take rides in taxis. But if you're naughty and idle you shall sleep in the back kitchen among the black beetles, and be walloped by Mrs Pearce with a broomstick. At the end of six months you should be taken to Buckingham Palace in a carriage, beautifully dressed. If the King finds out that you're not a lady, the police will take you to the Tower of London where your head will be cut off as a warning to other presumptuous flower girls. If you're not found out you shall have a present of seven-and-six to start life as a lady in a shop. If you refuse this offer you will be the most ungreatful, wicked girl; and the angels will weep for you... Now are you satisfied, Pickering?.. ХИГГИНС. Элиза, Вы останетесь здесь на шесть месяцев, обучаясь изящной речи, такой, как у леди в цветочном магазине. Если будете прилежно делать все, что велено, то будете спать в отдельной спальне, у Вас будут много еды и деньги на шоколад и поездки на такси. Но если Вы будете ленивы и непослушны, то будете спать в чулане среди черных тараканов и будете биты миссис Пирс метлой. К концу шестого месяца Вы будете доставлены в Букингемский Дворец в экипаже, шикарно одетой. Если Король обнаружит: что Вы не леди, тогда полиция бросит Вас в Лондонский Тауэр, где Вам отрубят голову в назидание другим самонадеянным цветочницам. Если Вас не раскусят, Вы получите в подарок семь с половиной фунта для начала карьеры леди в магазине. Если отвергнете это предложение, Вы будете самой неблагодарной, злой девушкой; и ангелы будут плакать из-за Вас... Теперь Вы удовлетворены, Пикеринг?..
PICKERING. I don't know what in the world you are talking about. ПИКЕРИНГ. Я не знаю, о чем же Вы все-таки толкуете?
HIGGINS. Could I put it more plainly or fairly, Mrs Pearce? ХИГГИНС. Могу ли я излагать еще более доходчиво и образно, миссис Пирс?
MRS PEARCE. Come with me Eliza. МИССИС ПИРС. Пойдем со мной, Элиза. HIGGlNS. That's right, Mrs Pearce. Bundle her off to the bathroom. ХИГГИНС. Правильно, миссис Пирс. Уведите ее в ванную.
ELIZA. You're a great bully, you are. I won't stay here if I don't like. And I won't let nobody wallop me. ЭЛИЗА. Вы большой грубиян, большой. Я не останусь здесь, если мне не понравится. И я не позволю кому бы то ни было бить меня. MRS PEARCE. Don't answer back, girl. МИССИС ПИРС. Не надо дерзить, девочка.
ELIZA. If I'd known what I was lettin' myself in for, I wouldn't have come up here. I've always been a good girl, I am and I won't be put upon... ЭЛИЗА. Если б я знала, во что я вляпаюсь, ни за что бы сюда не пришла. Я всегда была порядочной девушкой, всегда; и я не хочу быть втянутой в ...
HIGGINS. In six months - in three if she has a good ear and a quick tongue - I'll take her anywhere and pass her off as any- thing. I'll make a queen of that barbarous wretch. ХИГГИНС. За шесть месяцев, даже за три, при условии, что у ней окажется хороший слух и живой язык, я выведу ее куда угодно и выдам ее за кого угодно. Я сделаю из этой жалкой дикарки королеву.